A Study of Translation Strategies in Translating Personal Pronouns in Disney’s movie entitled Rapunzel into Thai Version
Keywords:Movie subtitle, Personal pronouns, Translation techniques
AbstractThe aim of the study is to analyze translation strategies in the translation of personal pronouns used in the Disney movie Rapunzel into the Thai version. The objectives of the study are: 1) to describe the strategies used in the translation of personal pronouns in Rapunzel movie, and 2) to determine the frequency of each translation strategy used in the translation of personal pronouns in Rapunzel movie. The data of the study were gathered from English personal pronouns from the subtitle on DVD Rapunzel which was released in 2010. The result of the study showed that ten translation strategies based on Pokasamrit (2011), Nida (1964), and Vinay and Darbelnet (1958) were identified as used in the study. The strategies of translation were pronoun to pronoun/literal translation, explicitness to implicitness, kinship terms, formal language, informal language, editorial pronoun, addition, alterations/transposition, and inversion. The frequency of each translation strategy found was determined by considering the following elements: the formulation of personal pronouns and the differences between personal pronouns in English and Thai.
Boonchuay, N. 2020. An analysis of Translation Strategies of Two Foreign Translators in a S.E.A. Write Award Thai Short Story. Retrieved April 17, 2022 from https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/download/2075/1661/
Catford, J.C. (1965). Language and Language Learning: A Linguistic Theory of Translation (An Essay in Applied Linguistics). Great Britain: HaZell Watson and Viney Ltd.
Campbell, S., & Shaweevongse, D. (1957). The fundamentals of the Thai language. New York: Paragon Book Gallery.
Cook, J. R. (1968). Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Hoonchamlong, Y. (1992). Observation on /phom/ and /dichan/: Male and Female first personal pronouns in Thai. In Southeast Asian Linguistics and Literature: A Collection to Honor William J. Gedney. C. J. Compton & J. F. Hartmann (Eds.). Dekalb, IL: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
Kurniawati, N. & Setyaningsih, R. W. (2016). Maintaining Intimacy in The Translation of Personal Pronouns You and I in Pride and Prejudice Movie. Retrived April 11, 2022, from http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers- anglicist8e6f6943b2full.pdf
Larson, M.L. (1998). Meaning-based translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.
Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Journal des traducteurs: Translator’s Journal, 47(4).
Nampetch, C. (2019). English Translation of Thai Pronouns: How Two Translators Have Dealt with Thai Personal Pronouns in Four Feigns. Retrieved May 6, 2022 from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1332213/
Netsuksang, S. & Bamroongraks, C. (2018). Referring Expressions in Thai and English Versions of Novel: a Case Study of “The Happiness of Kati”. Thammasat University.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and Procedures involved inBible Translating. Leiden: Brill.
Nida, E.A and Taber, C.R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Pokasamrit, P. (2011). Pronoun Translation from English into Thai. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 33(2).
Yannajan, K. & Srichat, S. (2017). The Pronouns Translation in Different Contexts of Short Stories from English into Thai. RMUTSB Academic Journal: Humanities and Social Sciences, 2(2).
How to Cite
Copyright (c) 2022 Iis Sujarwati, Sureena Sa ae, Syafryadin Syafryadin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with the International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.