Translating “Interjections, Exclamations dan Phatic Expressions” from Indonesian Literature into English

Authors

  • Erna Wiles Universitas Triatma Mulya Stenden

DOI:

https://doi.org/10.32585/.v2i1.670

Abstract

Due to their uniqueness, which among others are having various forms (particles, morphemes, words, phrases, minor and extra-sentences), different form of part of speech, containing connotative, emotive or affective, and social-stylistic meanings, culturally-bound, etcetera, it is quite challenging to translate interjections, exclamations and phatic communions from one language to another, especially when it involves literary work. To discover the most effective strategies, analysis was conducted by comparing BumiManusiaby Pramoedya Ananta Toer with its English translation ‘This Earth of Mankind’ by Max lane. To gain the optimum meaning transportation, interjections, exclamations and phatic communions especially those containing socio-cultural meaning, those which has been archaic, universally used and understood, and any interjections, exclamations and phatic communions written in other language than that of source text should be retained. The spelling and the orthography can be adjusted to target language system if necessary andwhen the context allows. Any interjections, exclamations and phatic communions which have equivalent in target language have to be translated. Those with no equivalents should be retained as they are. For clarity,extra information can be added on their first appearance. On their second appearance onward, they can be retained. It is sometimes wise to translate them into a different part of speech.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abercrombie, D. (1998). Phatic Communion. In J. L. Mey (Ed.), The Concise Encyclopedia of Pragmatics (pp. 672–673). Amsterdam, The Netherlands: Elsevier Science Ltd.

Ameka, F. (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18(2–3), 101–118. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90048-G

Bloomfield, L. (1993). Language. Retrieved from https://www.press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/L/bo3636364.html

Cook, G. (1989). Discourse. Oxford, The UK: Oxfor University Press.

Cook, V. J., & Newson, M. (2010). Chomsky’s Universal Grammar. In Blackwell Publishing. Retrieved from http://d.wanfangdata.com.cn/periodical_khgsbl201004025.aspx

Coupland, J. (2014). Small Talk. New York, NY, The USA: Routledge Taylor and Francis Group.

Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, The UK: Cambridge University Press.

Crystal, D. (2017). The Cambridge Encyclopedia of Language. In Language (Vol. 68, p. 422). Cambridge University Press.

Cuenca, M. J. (2000). Defining the indefinable? Interjections. Syntaxis 3, 29–44. Retrieved from http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/3204/b15127369.pdf?sequence=1

Deborah tannen; Heidi Hamilton, D. S. (2015). Discourse analysis. In Applied Linguistics for Teachers of Culturally and Linguistically Diverse Learners. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-8467-4.ch010

Gehweiler, E. (2008). From proper name to primary interjection: The case of gee! Joournal of Historical Pragmatics, 9(1), 71–88. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/jhp.9.1.05geh

Holmes, J. (2011). An Introduction to Sociolinguistics. New York, NY, The USA: Routledge.

Jakobson, R. (1960). Concluding Statement: Linguistics and Poetics. In T. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 350–377). Cambridge, The UK: MIT Press.

Jumanto, D. (2014). Phatic Communication: How English Native Speakers Create Ties of Union. American Journal of Linguistics, 3(1), 9–16. https://doi.org/10.5923/j.linguistics.20140301.02

Kridalaksana, H. (2007). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta, Indonesia: Gramedia Pustaka Utama.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, Marylan, the USA: University Press of America.

Leech, G. (1983). Principles in Pragmatics. New York, NY, The USA: Longman Group Ltd.

Leech, G. (1985). Semantics: The Study of Meaning. Middlesex, England: Penguin Books Ltd.

Leech, G. (1989). An A-Z of English Grammar and Usage. Edinburgh, The UK: Thomas Nelson and Sons Ltd.

Lightfoot, D. W. (2002). Syntactic Effects of Morphological Change. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199250691.001.0001

Malinowski, B. (1923). The Problem of Meaning in Primitive Languages. In C. K. Ogden and I. A. Richards (Ed.), The Meaning of Meaning (pp. 296–336). New York, NY, The USA: Harcourt, Brace & World, Inc.

Mey, Jacob L. (2001). Pragmatics: An introduction, 2nd edition. Modern Language Journal, Vol. 86, p. 386.

Mrochen, I. (2009). A history of emotive interjections in English: what, why and how (Uniwersytet Śląski, Katowice). Retrieved from https://rebus.us.edu.pl/bitstream/20.500.12128/5214/1/Mrochen_A_history_of_emotive_interjections_in_English.pdf

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. https://doi.org/10.1556/acr.14.2013.1.8

Nardiati, S., Suwadji, Sukardi, Pardi, & Suwatno, E. (1992). Kamus Bahasa Jawa - Bahasa Indonesia 1. Retrieved from http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Jawa

O’Sullivant, T., Hartley, J., Saunders, D., Montgomery, M., & Fiske, J. (1994). Key Concepts in Communication and Cultural Studies. London, The UK: Routledge.

Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973). A University Grammar Of English. London, The UK: Longman Publishing Group.

Renkema, J. (2009). Discourse, of Course: An overview of research in discourse studies. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Renkema, J., & Schubert, C. (2018). Introduction to Discourse Studies. In Discourse Studies. https://doi.org/10.1075

Toer, P. A. (2002). Bumi Manusia (9th ed.). Yogyakarta, Indonesia: Hasta Mitra.

Toer, P. A., & Lane, M. (1996). This Earth of Mankind. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53). New York, NY, The USA: Penguin Books Ltd.

Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. In Journal of Pragmatics. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(00)00022-9

Wierzbicka, A. (1992). Semantic, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York, NY, The USA.

Wijk, G. van. (1985). Tata Bahasa Melayu. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53). Retrieved from http://repositori.kemdikbud.go.id/2641/1/Tata Bahasa Melayu %281985%29.pdf

Wilkins, D. P. (1992). Interjections as deictics. Journal of Pragmatics, 18(2–3), 119–158. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90049-H

Downloads

Published

2020-07-14

How to Cite

Wiles, E. (2020). Translating “Interjections, Exclamations dan Phatic Expressions” from Indonesian Literature into English. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 2(1), 1–25. https://doi.org/10.32585/.v2i1.670

Issue

Section

Artikel