ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF 2019 SOLO CALENDAR OF EVENT

Authors

  • Nunun Tri Widarwati Universitas Veteran Bangun Nusantara
  • Arin Arianti
  • Ratih Wijayava

DOI:

https://doi.org/10.32585/ijelle.v1i1.350

Abstract

This research aims at identifying translation techniques applied in translating the
expressions in 2019 Solo Calendar of Event and describing impact of translation techniques on the accuracy of translation of 2019 Solo Calendar of Event from Indonesian to English. It used qualitative research method. Data of the research were collected through content analysis and focus group discussion. They were then qualitatively analyzed. The research findings show that the translator employs nine translation techniques. Most of which are oriented to target language. The most dominant technique is established equivalent while the least dominant one is addition translation technique. In term of accuracy, the translation is categorized as high as indicated by the percentage of the accuracy which reaches 83.64%.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akbari, Monireh (2012) “Structural shifts in translation of children’s literature”. Dalam International Journal of Linguistics ISSN 1948 – 5425 2012, Vol. 4, No.2.

Hunt, P. (ed). 1992. “Literature for Children”: Contemporary criticism. London: Routledge.

Larson, M.L.(1984) “Meaning-based translation”: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Molina, L &Albir, A>H. (2002) “Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach”. Dalam Meta. Vol. XLVII,No 4. Hal. 499 -512

Nababan, M., Ardiana & Sumardiono (2012) “ Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan”. Laporan Penelitian Hibah Kompetensi (Tahun ketiga). Surakarta: Universitas sebelas Maret.

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababab, M.R. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian

Linguistik dan Sastra, Vol.24, No.1, Juni 2012:39-57.

Rochayah Machali. 2008. ‘Pedoman bagi Penerjemah”. Jakarta: PT Gramedia Grasindo. Surabaya.

Sorvali. 1996.tttp://www.proz.com/translation.

Sutopo, H.B.2006. “Penelitian Kualitatif. Dasar teori dan terapannya dalam penelitian, edisi-2.

Universitas Sebelas Maret . Surakarta.

Riyadi, S. (2014). Draf Buku Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: Universitas

Sebelas Maret.

Downloads

Published

2019-09-02

How to Cite

Widarwati, N. T., Arianti, A., & Wijayava, R. (2019). ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF 2019 SOLO CALENDAR OF EVENT. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 1(1), 1–8. https://doi.org/10.32585/ijelle.v1i1.350

Issue

Section

Artikel

Most read articles by the same author(s)