KONSEP KESANTUNAN DALAM PEMBELAJARAN PENERJEMAHAN BAGI MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
DOI:
https://doi.org/10.32585/jkp.v2i1.64Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menggambarkan bagaimana strategi kesantunan digunakan dalam percakapan dalam buku Intermediate Javanese dan terjemahannya dan pentingnya strategi tersebut digunakan sebagai materi di kelas penerjemahan. Terdapat dua puluh dua data yang terdapat dalam empat percakapan. Pada tahap pertama, peneliti mengidentifikasi ujaran yang mengandung strategi kesantunan pada percakapan dalam buku Intermediate Javanese. Ujaran yang mengandung strategi kesantunan diklasifikasikan berdasarkan strategi kesantunan yang diterapkan. Pada tahap analisis, ujaran dianalisis alasan penggunaan strategi kesantunan tertentu. Berikutnya, strategi kesantunan yang diterapkan pada bahasa sumber dibandingkan dengan strategi kesantunan yang diterapkan pada bahasa sasaran. Berdasar analisis, ditarik kesimpulan bahwa; ada tiga strategi kesantunan yang diterapkan pada percakapan; strategi kesantunanyang diterapkan pada bahasa sumber sebagian besar diterapkan sama dengan pada bahasa sasaran. Hanya sebagian kecil terjadi pergeseran strategi kesantunan.Temuan tersebut digunakan sebagai model text bagi mahasiswa pada saat menerjemahkan teks berbahasa Jawa ke dalam Bahasa Inggris.Memahami konsep kesantunan penting tidak saja untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas namun juga sebagai pendidikan karakter bagi mahasiswa.
Kata kunci: Kesantunan, Penerjemahan, Pembelajaran Bahasa
Downloads
References
Baker, Mona.(1992). In Other Words. London and Newyork: RoutLedge.
Brown and Levinson. (1987). Politeness; some universals in language usage. United Kingdom: Cambridge University Press
Catford, J. C. (1980). A Linguistik Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Gazdar, Gerald. (1979). Pragmatiks, implicature, presupposition, and Logical Form. England: Academic Press.
Hatim, B. and I. Mason. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Spradley, James P. (2006). Metode Etnografi (M.Z. Elizabeth, Trans). Yogayakarta: Tiara Wacana.
Larsen-Freeman,Diane.(2000).Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford University
Press.
Larson, Mildred A. (1984). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.
Leech, Geoffrey. (1983). Principles of Pragmatiks. London: Longman Group Limited.
Moleong, Lexy J.( 2005). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Rosda
Newmark, Peter. (1981). A text Book of Translation. Singapore:Prentice Hall
Nida, Eugene A. (1969). The Theory and Practice of Translation. Den Hag: E.J. Brill.
____________ (1996). context in Translating. Amsterdam : John Benjamins Publishing Co.
Sutopo, H.B. (2006)Metode Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalamPenelitian. Surakarta: UNS Press.
Yule, George.(1996). Pragmatiks.Newyork: Oxford University Press.
Farewell dan Heimrich. (2006). Pragmatics and Translation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with the Jurnal Komunikasi Pendidikan agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.