Translation Shift in English-Indonesian Translation of “The Things You Can See Only When You Slow Down”
Keywords:grammatical shift, meaning shift, translation
This study aims to analyze the types of shift in the translation of the book “The Things You Can See Only When You Slow Down” by Haemin Sunim. The qualitative method was employed in this study. The data was collected through document analysis. Following the data collection procedure, the data were categorized and analyzed using the theories proposed by Catford (1965) and Machali (2009). The result shows that there are six types of shifts found in the translation of the book. They are level shift, structure shift, class shift, unit shift, intra-system shift, and meaning shift. Unit shift was the most prevalent translation shift, followed by class shift. There are cases of obligatory shifts due to different linguistic systems of the source language and the target language. In such contexts, the shifts are necessary to achieve accuracy and acceptability in the target language. In addition, there are also optional shifts due to the translator’s preference or different cultural backgrounds. It is applied to increase the readability in the target language.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Istiqomah, L., Setyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., & Anggraeni, L. (2021). Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 5(1), 40–49. https://doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2829
Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa.
Maryani, I. M., & Meilasari, P. (2021). Translation Shift and Its Accuracy in Indonesian-English Translation of Pasung Jiwa. Humaniora Scientia: Online Journal on Linguistics, Literature, and Translation, 07(2), 85–92. Retrieved from http://portal.widyamandala.ac.id/jurnal/index.php/humaniora/article/view/1036/994
Olfi, T., & Sunardi, F. X. D. (2017). Meaning Shifts in the Indonesian Translation of Jenny Han’s To All The Boys I’ve Loved Before. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(1), 41–64. https://doi.org/10.15294/lc.v12i1.11469
Prasetya, I. Z., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Accuracy, Readability, and Acceptability in The Translation of Android Xiaomi Redmi Note 4. English Education Journal, 9(3), 382-390. https://doi.org/10.15294/EEJ.V9I3.31122
Rahmawatie, I., Engliana, E., & Miranti, I. (2017). The Shift of Functional Words in the Translation of Toer’s “Bumi Manusia” into English by Max Lane. Language Circle, 11(2), 127–135. https://doi.org/10.15294/lc.v11i2.9585
Saputra, K. S. W., & Darta, D. M. S. (2020). Dialogue Translation Shift Analysis in Karyamin’s Smile by Ahmad Tohari. Language Circle: Journal of Language and Literature, 14(2), 148–155. https://doi.org/10.15294/lc.v14i2.22053
Shadam, H. H. P., & Hartono, R. (2018). Semantic Shift in the English - Indonesian Translation of Dessen’s What Happened To Goodbye. English Education Journal, 8(2), 195–207. Retrieved from http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej
Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Jurnal Humaniora, 30(1), 58–66. https://doi.org/10.22146/jh.v30i1.27754
Sunim, H. (2018). The Things You Can See Only When You Slow Down. New York: Penguin Books.
Sunim, H. (2020). The Things You Can See Only When You Slow Down (D. Santosa, Trans.). Jakarta: Penerbit POP.
Syahbaniyah, N. R., & Suhardijanto, T. (2022). Translation of Korean-Indonesian Short Stories: An Analysis of Class and Semantic Shifts of Adverbs of Modality. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 16(2), 271–282. https://doi.org/10.18860/ling.v16i2.13139
Widarwati, N. T., Arianti, A., & Wijayava, R. (2019). Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of 2019 Solo Calendar of Event. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 1(1), 1–7. https://doi.org/10.32585/ijelle.v1i1.350
Widiastuti, N. M. A., & Savitri, P. W. (2015). Shifts in Indonesian-French Poem Translation. Lingual: Journal of Language and Culture, 7(2), 33–42. https://doi.org/10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p05.
How to Cite
Authors who publish with the International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.