Translation Shift in English-Indonesian Translation of “The Things You Can See Only When You Slow Down”

Authors

  • I Gusti Ayu Mahatma Agung Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Ni Wayan Suastini Universitas Mahasaraswati Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.32585/ijelle.v4i2.2939

Keywords:

grammatical shift, meaning shift, translation

Abstract

This study aims to analyze the types of shift in the translation of the book “The Things You Can See Only When You Slow Down” by Haemin Sunim. The qualitative method was employed in this study. The data was collected through document analysis. Following the data collection procedure, the data were categorized and analyzed using the theories proposed by Catford (1965) and Machali (2009). The result shows that there are six types of shifts found in the translation of the book. They are level shift, structure shift, class shift, unit shift, intra-system shift, and meaning shift. Unit shift was the most prevalent translation shift, followed by class shift. There are cases of obligatory shifts due to different linguistic systems of the source language and the target language. In such contexts, the shifts are necessary to achieve accuracy and acceptability in the target language. In addition, there are also optional shifts due to the translator’s preference or different cultural backgrounds. It is applied to increase the readability in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Istiqomah, L., Setyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., & Anggraeni, L. (2021). Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 5(1), 40–49. https://doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2829

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa.

Maryani, I. M., & Meilasari, P. (2021). Translation Shift and Its Accuracy in Indonesian-English Translation of Pasung Jiwa. Humaniora Scientia: Online Journal on Linguistics, Literature, and Translation, 07(2), 85–92. Retrieved from http://portal.widyamandala.ac.id/jurnal/index.php/humaniora/article/view/1036/994

Olfi, T., & Sunardi, F. X. D. (2017). Meaning Shifts in the Indonesian Translation of Jenny Han’s To All The Boys I’ve Loved Before. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(1), 41–64. https://doi.org/10.15294/lc.v12i1.11469

Prasetya, I. Z., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Accuracy, Readability, and Acceptability in The Translation of Android Xiaomi Redmi Note 4. English Education Journal, 9(3), 382-390. https://doi.org/10.15294/EEJ.V9I3.31122

Rahmawatie, I., Engliana, E., & Miranti, I. (2017). The Shift of Functional Words in the Translation of Toer’s “Bumi Manusia” into English by Max Lane. Language Circle, 11(2), 127–135. https://doi.org/10.15294/lc.v11i2.9585

Saputra, K. S. W., & Darta, D. M. S. (2020). Dialogue Translation Shift Analysis in Karyamin’s Smile by Ahmad Tohari. Language Circle: Journal of Language and Literature, 14(2), 148–155. https://doi.org/10.15294/lc.v14i2.22053

Shadam, H. H. P., & Hartono, R. (2018). Semantic Shift in the English - Indonesian Translation of Dessen’s What Happened To Goodbye. English Education Journal, 8(2), 195–207. Retrieved from http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej

Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Jurnal Humaniora, 30(1), 58–66. https://doi.org/10.22146/jh.v30i1.27754

Sunim, H. (2018). The Things You Can See Only When You Slow Down. New York: Penguin Books.

Sunim, H. (2020). The Things You Can See Only When You Slow Down (D. Santosa, Trans.). Jakarta: Penerbit POP.

Syahbaniyah, N. R., & Suhardijanto, T. (2022). Translation of Korean-Indonesian Short Stories: An Analysis of Class and Semantic Shifts of Adverbs of Modality. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 16(2), 271–282. https://doi.org/10.18860/ling.v16i2.13139

Widarwati, N. T., Arianti, A., & Wijayava, R. (2019). Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of 2019 Solo Calendar of Event. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 1(1), 1–7. https://doi.org/10.32585/ijelle.v1i1.350

Widiastuti, N. M. A., & Savitri, P. W. (2015). Shifts in Indonesian-French Poem Translation. Lingual: Journal of Language and Culture, 7(2), 33–42. https://doi.org/10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p05.

Downloads

Published

2022-12-31

How to Cite

Agung, I. G. A. M., & Suastini, N. W. (2022). Translation Shift in English-Indonesian Translation of “The Things You Can See Only When You Slow Down”. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 4(2). https://doi.org/10.32585/ijelle.v4i2.2939

Issue

Section

Artikel